外來詞

由於文化的不同,所以在外來詞方面,廣州話跟普通話的外來詞翻譯也有不同。由於外來詞是根據那種語言的讀音翻譯而成,所以廣州話與普通話在譯音上便有所不同。例如英語 microphone,廣州話譯成「米高風」,簡稱「咪」,而普通話卻將它譯成「麥克風」。在這些外來詞當中,有些在普通話裏並不通行,例如「菲林」、「士的」等詞語,都是廣州話的譯音,單看字面是不知道詞義的,所以在普通話中,只是用回那些詞語的本意,即「膠卷」、「手杖」。又如:

廣州話 普通話 英語附註
花臣 花樣、式樣 fashion
打卜成 拳擊 boxing
螺絲批 螺絲刀 screwdriver
士巴拿 扳手 spanner / lever
士多 小店 store
泡打粉 發酵粉 powder
話筒 / 麥克風 microphone
tick
領帶 tie
柯打 定單 order
冧巴 號碼 number
布冧 李子 plum
ball
晒士 尺碼 size
麥頭 商標 mark
巴仙 百分之 percent
巴士 公共汽車 bus
的士 計程車 taxi
梳化 沙發 sofa
沙律 吐司 salad
朱古力 巧克力 chocolate
雪梨 悉尼 Sydney
結他 吉他 guitar
雪櫃 冰箱 refrigerator
咭片 卡片 (business) card
卡通片 動畫片 cartoon
雪糕 冰淇淋 ice-cream